Partnership: Hans Ulrich Heuser and Ian Harker

Partnership: Hans Ulrich Heuser and Ian Harker

 

Hans-Ulrich Heuser was born  20.11.1955. He started his writing in the late 70s of the last century, mainly poems, short stories, and dialogues. He has published in various anthologies and is partial to surrealism in both art and literature.


Ian Harker is co-founder of Strix magazine. In 2018 he was poet in residence at the Henry Moore Institute, and is currently studying on the Poetry Business Advanced Writing School. His new pamphlet A-Z of Superstitions is coming from Yaffle Press in late 2019.

HANS-ULRICH HEUSER

Nachbarschaft - 3 Aphorismen

  

Nebenan

Hinter der Wand kann alles geschehen

Sogar alles unmenschlich Menschliche

 

Gift

In Nachbars Garten wächst der Neid

In einem leuchtend Blütenkleid

 

 

Kein Makel

Sie sind wie sie sind.

Sie sind immer anders.

 

AND TRANSLATED BY HELEN FINCH:

Neighbourhood – 3 Aphorisms

 

 

Next door

Behind the wall anything can happen

Even an inhumanely human anything

 

Poison

Envy grows in next door’s plot

In a radiant floral frock

 

 

Flawless

They are how they are

They are always different.

Kurzes Gedicht über meine heiß geliebten, bekannten und unbekannten, Nachbarn, die vorgeben mich besser zu kennen  als ich mich selbst

 

Wer immer du bist, wo immer  du dich befindest

Was immer du sagst  - ob „ja“ oder „nein“

Was immer du getan hast, was immer du tust

Gerüchte laufen schneller als du.

 

A short poem about my dearly beloved known and unknown neighbours pretending that they  know me better than I do

 

Whoever you are wherever you go

Whether you say “yes” or “no”

Whatever you did and whatever you do

Rumours running faster than you

 

Fast nebenan*

Lass uns täglich beim Mann mit dem Fass treffen

Ich zweifle nicht daran, ob ich gehen oder bleiben soll

Lass uns unsere Gedanken  teilen, dann sind wir uns ganz nah

Lass uns gegenseitig an uns denken, mehr wünsche ich mir nicht

Lass uns beim Mann mit dem Fass um neun Uhr treffen

Lass uns dann unsere Gedanken teilen...

Das Brot und den Wein.

·       Entfernung  Dortmund Leeds 658,60 km Luftlinie

Almost neighbours*

Let us meet at the man with the barrel every day

There is no doubt whether I should leave or stay

Let us share our thoughts, then you are not too far away

Let us be in each other’s mind nothing more to say

Let us meet at the man with the barrel every day at nine

Then let us share our thoughts ….

The bread and the wine.

*Distance 658,60 km (bee line) Dortmund – Leeds

 

Die schöne Nachbarin

 

I.

Ich habe sie schon lange nicht mehr gesehen.

Jeden Abend schreitet sie die Treppe hinunter.

Ihre Schritte hallen durch den Hausflur.

Sie kommen näher. Sie entfernen sich.

Wenn die Tür ins Schloss fällt, ist sie fort.

Dann schaue ich aus dem Fenster.

In der Ferne stirbt ein Stern.

 

II.

In der Nacht bleibe ich wach.

Dann erfinde ich Geschichten über Frauen.

Jede trägt ihren Namen.

Jede beginnt mit  „für Sie“.

Jede endet damit, dass es sie nie gegeben hat.

 

 

III.

Ich habe sie schon lange nicht mehr gesehen.

Jeden Morgen schreitet sie die Treppe hinauf.

Ihre Schritte tönen durch den Hausflur.

Sie kommen näher. Sie entfernen sich.

Wenn die  Tür ins Schloss fällt ist sie mir nah.

Ich schaue aus dem Fenster,

Draußen zerfließt die Zeit.

 

AND TRANSLATED BY HELEN FINCH:

The beautiful neighbour

I.

I haven’t seen her for a long time.

Every evening she steps down the stairs

Her steps echo through the hall.

They come closer. They move away.

When the door slams shut, she is gone.

Then I stare out of the window.

Far away a star dies.

 

II.

In the night I stay awake.

Then I dream up stories about women.

Each one bears her name.

Each one begins with ‚for you‘.

Each one ends with, she never existed.

 

 

III.

I haven’t seen her for a long time.

Every morning she steps up the stairs.

Her steps sound through the hall.

They come closer. They move away.

When the door slams shut she is near to me.

I stare out of the window,

Outside time dissolves.

 

*

Sie sind da

 

Sie sind wie sie sind

Sie sind da

Ob du willst oder nicht

Sie sind ganz nah

 

Häufig sind sie weit weg

Kümmern sich einen Dreck

Um dich, um diesen und um jenen

Und auch du zählst zu denen

Als ginge sie nichts an

Doch dann…

 

Dann kann alles geschehen

Sogar, dass niemand nach dir fragt

Sogar, dass jemand sagt:

 „Wie? Nie gehört“ und „hab ich nicht gesehen“

 

Sollen sie sein wie  sie sind

Sie sind da

Und oft sind sie ganz nah

AND TRANSLATED BY HELEN FINCH:

They are there

They are the way they are

They are here

Whether you want it or not

They’re quite near

 

Often they are far away

They have nothing good to say

About you, about her or him

And you too are among them

As if nothing mattered to them

But then…

 

Then anything goes

You might not even be missed

Someone might insist

What? I’ve heard nothing and nobody knows

 

Let them be the way they are

They are here

And often they’re quite near.

*

IAN HARKER

MEET ME AT THE MAN WITH THE BARREL

 

Meet me at the man with the barrel

and we’ll go rolling down the Headrow like the Three Legs.

Meet me at the man with the barrel

 

me and Big Lil and we’ll go to Hoagy’s,

we’ll go to Wimpey’s

we’ll go to Wendy’s

 

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll join the Territorial Army.

We’ll join the Redeemed Church

of Christ the Bungee Jumper.

 

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll help the police count the homeless.

I can’t see any homeless.

Can you see any homeless?

 

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll cultivate our Inner Ringroad,

we’ll paint our catseyes, we’ll flaunt

our jewel carriageways.

 

Meet me at the man with the barrel

 

I’ll race you to the Kremlin.

We’ll jump up and down

on their fifty grand carpet.

 

Meet me at the man with the barrel

 

The Leeds Mummy wants out.

He’s tapping on the glass in the darkness

of the museum. He’s sitting up

and rubbing the sleep out of his eyes.

He says he wants his amulets back.

He says the reconstruction of his face

looks nothing like him.

 

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll watch the sheep grazing

on the roof of Temple Works.

We’ll watch them building the Town Hall.

We’ll watch them cleaning the smoke

off the Town Hall.

 

Meet me at the man with the barrel

 

and I’ll take you to Beeston Hill.

We’ll watch the lights come on in the Dalek.

We’ll listen to the long roar of Elland Road.

 

Meet me at the man with the barrel

The National Federation of Fish Friars is on strike!

 

What do we want?

‘Once’ wi’ scraps!

When do we want it?

Now!

 

Scraps! Scraps! Scraps! Scraps! Scraps!

 

Salt and vinegar now!

Gravy on chips never!

 

No justice! No peas!

 

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll track the River Tetley to its source.

We’ll camp with the Romans

by the bend in the river.

Alan Bennett’ll tell us stories

by the fireside. We’ll build a raft

out of pork scratchings.

 

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll sit on the steps of the Civic Hall

until they pedestrianise the City Centre.

Even the flightpaths.

We won’t take No for an answer.

 

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll build an underground with our bare bloody hands.

The statues’ll help—the Black Prince and Joseph Paxton.

The women with the lamps will light our way in the dark.

  

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll set the lion free

from the museum. We’ll ride him

round Millennium Square.

We’ll tickle his ears.

We’ll get him the biggest saucer of milk

we can find. We’ll donate him

to the Kitty Café. He’ll sit in the window.

 

Meet me at the man with the barrel

 

We’ll go to the German Christmas Market.

We’ll buy him a currywurst as long as Vicar Lane.

He’ll teach us drinking songs.

He’ll teach us to swear.

 

*

WAS HABST DU IM FASS?

 

And out of the barrel comes Briggate.

Out of the barrel comes Westenhellweg.

Out of the barrel come the parrots from Dortmunder Zoo

and the parrots from Tropical World.

Out of the barrel comes Ollie the Octopus.

Out of the barrel comes Greek Restaurant Zorbas Grill.

Out of the barrel comes Da Marios.

Out of the barrel comes a Da Marios Calzone Kiev.

Out of the barrel, singing her lid off,

comes Gilda from Pasta Romagna.

Out of the barrel, singing his lid off, comes Danny Freeman.

Out of the barrel come pints of Tetleys.

Out of the barrel come steins of Dortmunder Hansa.

Out of the barrel come the Dripping Riots.

Out of the barrel comes Charlie Peace.

Out of the barrel comes Arthur France.

Out of the barrel comes the Leeds Carnival.

Out of the barrel comes David Oluwale.

Out of the barrel comes Gary Galvin.

Out of the barrel comes Don Revie

and the entire LUFC squad from the 1972

FA Cup Final against Arsenal.

Out of the barrel comes the ball

from the 1972 FA Cup Final against Arsenal.

Out of the barrel comes Albert Johansson.

Out of the barrel comes the Geldard End.

Out of the barrel comes the Datteln-Hamm Canal.

Out of the barrel comes the Leeds-Liverpool canal.

Out of the barrel comes the Ruhr.

Out of the barrel comes the Aire.

Out of the barrel come the Dark Arches.

Out of the barrel comes Ruine Hohensyburg.

Out of the barrel comes Roundhay Park Castle.

Out of the barrel comes the Bond Street Snake.

Out of the barrel comes Barbarossa.

Out of the barrel comes Der U.

Out of the barrel comes the Tetley.

Out of the barrel come the 194,863 people

who voted Remain.

Out of the barrel come the 192,474 people

who voted Leave.

Out of the barrel come the 155,913 people

who didn’t vote.

Out of the barrel comes Pfefferpotthast.

Out of the barrel comes Himmel un Ääd.

Out of the barrel comes Yorkshire Tusky.

Out if the barrel comes Yorkshire Pudding.

Out of the barrel comes Yorkshire Tea.

Out of the barrel comes Woodbine Lizzie.

Out of the barrel comes Mary Bateman.

Out of the barrel comes Mary Bateman’s skeleton.

Out of the barrel comes Walter Haenisch.

Out of the barrel comes the tiger from the Leeds Museum.

Out of the barrel comes the Steinwache.

Out of the barrel come the lions of Leeds Town Hall.

Out of the barrel comes the Alte Fabrikhalle.

Out of the barrel comes Urban Grimshaw.

Out of the barrel comes the Parkinson Building.

Out of the barrel come the Parkinson peregrines.

Out of the barrel comes the Florianturm.

Out of the barrel comes a black eagle.

Out of the barrel comes a gold owl.

Out of the barrel comes this poem.

Out of the barrel comes the Man with the Barrel.

 

 

 

Ian Harker

Ian Harker

Partnership: Claudia Hummelsheim and Lydia Kennaway

Partnership: Claudia Hummelsheim and Lydia Kennaway

Partnership: Eva von der Dunk and S.J.Bradley

Partnership: Eva von der Dunk and S.J.Bradley